|

OUR
AUTHORIZED BIBLE VINDICATED
BENJAMIN G. WILKINSON,
PH.D.
THE REFORMERS REJECT THE BIBLE OF THE PAPACY
The Papacy, defeated in her hope to control the version of the Bible
in the Greek world when the Greek New Testament favored by Constantine
was driven into retirement, adopted two measures which kept Europe under
its domination. First, the Papacy was against the flow of Greek language
and literature to Western Europe. All the treasures of the classical
past were held back in the Eastern Roman Empire, whose capital was at
Constantinople. For nearly one thousand years, the western part of
Europe was a stranger to the Greek tongue. As Doctor Hort says:
"The West became exclusively Latin, as well as estranged from
the East; with local exceptions, interesting in themselves and valuable
to us but devoid of all extensive influence, the use and knowledge of
the Greek language died out in Western Europe."f56
When the use and knowledge of Greek died out in Western Europe, all
the valuable Greek records, history, archaeology, literature, and
science remained untranslated and unavailable to western energies. No
wonder, then, that this opposition to using the achievements of the past
brought on the Dark Ages (476 A.D. to 1453 A.D.).
This darkness prevailed until the half-century preceding 1453 A.D.
when refugees, fleeing from the Greek world threatened by the Turks,
came west introducing Greek language and literature. After
Constantinople fell in 1453, thousands of valuable manuscripts were
secured by the cities and centers of learning in Europe.
Europe awoke as from the dead, and sprang forth to newness of life.
Columbus discovered America. Erasmus printed the Greek New Testament.
Luther assailed the corruptions of the Latin Church. Revival of learning
and the Reformation followed swiftly. The second measure adopted by the
Pope which held the Latin West in his power was to stretch out his hands
to Jerome (about 400 A.D.), the monk of Bethlehem, reputed the greatest
scholar of his age, and appeal to him to compose a Bible in Latin
similar to the Bible adopted by Constantine in Greek. Jerome, the hermit
of Palestine, whose learning was equaled only by his boundless vanity,
responded with alacrity. Jerome was furnished with all the funds he
needed and was assisted by many scribes and copyists.
THE ORIGENISM OF JEROME
By the time of Jerome, the barbarians from the north who later
founded the kingdoms of modern Europe, such as England, France, Germany,
Italy, etc., were overrunning the Roman Empire. They cared nothing for
the political monuments of the empires greatness, for these they
leveled to the dust. But they were overawed by the external pomp and
ritual of the Roman Church. Giants in physique, they were children in
learning. They had been trained from childhood to render full and
immediate submission to their pagan gods.
This same attitude of mind they bore toward the Papacy, as one by one
they substituted the saints, the martyrs, and the images of Rome for
their former forest gods. but there was danger that greater light might
tear them away from Rome. If, in Europe, these children fresh from the
north were to be held submissive to such doctrines as the papal
supremacy, transubstantiation, purgatory, celibacy of the priesthood,
vigils, worship of relics, and the burning of daylight candles, the
Papacy must offer, as a record of revelation, a Bible in Latin which
would be as Origenistic as the Bible in Greek adopted by Constantine.
Therefore, the Pope turned to Jerome to bring forth a new version in
Latin.
Jerome was devotedly committed to the textual criticism of Origen,
"an admirer of Origens critical principles," as Swete says.f57
To be guided aright in his forthcoming translation, by models
accounted standard in the semi-pagan Christianity of his day, Jerome
repaired to the famous library of Eusebius and Pamphilus at Caesarea,
where the voluminous manuscripts of Origen had been preserved.f58
Among these was a Greek Bible of the Vaticanus and Sinaiticus
type.f59 Both these versions
retained a number of the seven books which Protestants have rejected as
being spurious. This may be seen by examining those manuscripts.
These manuscripts of Origen, influenced Jerome more in the New
Testament than in the Old, since finally he used the Hebrew text in
translating the Old Testament. Moreover, the Hebrew Bible did not have
these spurious books. Jerome admitted that these seven books Tobith,
Wisdom, Judith, Baruch, Ecclesiasticus, 1st and 2nd Maccabees
did not belong with the other writings of the Bible. Nevertheless,
the Papacy endorsed them,f60 and
they are found in the Latin Vulgate, and in the Douay, its English
translation.
The existence of those books in Origens Bible is sufficient
evidence to reveal that tradition and Scripture were on an equal footing
in the mind of that Greek theologian. His other doctrines, as purgatory,
transubstantiation, etc., had now become as essential to the imperialism
of the Papacy as was the teaching that tradition had equal authority
with the Scriptures. Doctor Adam Clarke indicates Origen as the first
teacher of purgatory.
THE VULGATE OF JEROME
The Latin Bible of Jerome, commonly known as the Vulgate, held
authoritative sway for one thousand years.
The services of the Roman Church were held at that time in a language
which still is the sacred language of the Catholic clergy, the Latin.
Jerome in his early years had been brought up with an enmity to the
Received Text, then universally known as the Greek Vulgate.f61
The word Vulgate means, "commonly used," or
"current." This word Vulgate has been appropriated from the
Bible to which it rightfully belongs, that is, to the Received Text, and
given to the Latin Bible. In fact, it took hundreds of years before the
common people would call Jeromes Latin Bible, the Vulgate.f62
The very fact that in Jeromes day the Greek Bible, from which
the King James is translated into English, was called the Vulgate, is
proof in itself that, in the church of the living God, its authority was
supreme.
Diocletian (302-312 A.D.), the last in the unbroken line of pagan
emperors, had furiously pursued every copy of it, to destroy it. The
so-called first Christian emperor, Constantine, chief of heretical
Christianity, now joined to the state, had ordered (331 A.D.) and under
imperial authority and finances had promulgated a rival Greek Bible.
Nevertheless, so powerful was the Received Text that even until Jeromes
day (383 A.D.) it was called the Vulgate.f63
The hostility of Jerome to the Received Text made him necessary to
the Papacy. The Papacy in the Latin world opposed the authority of the
Greek Vulgate. Did it not see already this hated Greek Vulgate, long ago
translated into Latin, read, preached from, and circulated by those
Christians in Northern Italy who refused to bow beneath its rule? For
this reason it sought the great reputation Jerome enjoyed as a scholar.
Moreover, Jerome had been taught the Scriptures by Gregory Nazianzen,
who, in turn, had been at great pains with two other scholars of
Caesarea to restore the library of Eusebius in that city. With that
library Jerome was well acquainted; he describes himself as a great
admirer of Eusebius. While studying with Gregory, he had translated from
Greek into Latin the Chronicle of Eusebius. And let it be remembered, in
turn, that Eusebius in publishing the Bible ordered by Constantine, had
incorporated in it the manuscripts of Origen.f64
In preparing the Latin Bible, Jerome would gladly have gone all the
way in transmitting to us the corruptions in the text of Eusebius, but
he did not dare. Great scholars of the West were already exposing him
and the corrupted Greek manuscripts.f65 Jerome
especially mentions <420233>Luke
2:33 (where the Received Text read: "And Joseph and his mother
marvelled at those things which were spoken of him," while Jeromes
text read: "His father and his mother marvelled," etc.) to say
that the great scholar Helvidius, who from the circumstances of the case
was probably a Vaudois, accused him of using corrupted Greek
manuscripts.f66
Although endorsed and supported by the power of the Papacy, the
Vulgate which name we will now call Jeromes translation did
not gain everywhere immediate acceptance. It took nine hundred years to
bring that about.f67 Purer Latin
Bibles than it, had already a deep place in the affections of the West.
Yet steadily through the years, the Catholic Church has uniformly
rejected the Received Text wherever translated from the Greek into Latin
and exalted Jeromes Vulgate. So that for one thousand years, Western
Europe, with the exception of the Waldenses, Albigenses, and other
bodies pronounced heretics by Rome, knew of no Bible but the Vulgate. As
Father Simon, that monk who exercised so powerful an influence on the
textual criticism of the last century, says:
"The Latins have had so great esteem for that father (Jerome)
that for a thousand years they used no other version."f68
Therefore, a millennium later, when Greek manuscripts and Greek
learning were again general, the corrupt readings of the Vulgate were
noted. Even Catholic scholars of repute, before Protestantism was fully
under way, pointed out its thousands of errors. As Doctor Fulke in 1583
writing to a Catholic scholar, a Jesuit, says:
"Great friends of it and your doctrine, Lindanus, bishop of
Ruremond, and Isidorus Clarius, monk of Casine, and bishop Fulginatensis:
of which the former writeth a whole book, discussing how he would have
the errors, vices, corruptions, additions, detractions, mutations,
uncertainties, obscurities, pollutions, barbarisms, and solecisms of the
vulgar Latin translation corrected and reformed ; bring many
examples of every kind, in several chapters and sections: the other,
Isidorus Clarius, giving a reason of his purpose, in castigation of the
said vulgar Latin translation, confesseth that it was full of errors
almost innumerable; which if he should have reformed all according
to the Hebrew verity, he could not have set forth the vulgar edition, as
his purpose was. Therefore in many places he retaineth the accustomed
translation, but in his annotations admonisheth the reader, how it is in
the Hebrew. And, notwithstanding this moderation, he acknowledgeth that
about eight thousand places are by him so noted and
corrected." (Italics mine)."f69
EVEN WYCLIFFES TRANSLATION WAS FROM THE VULGATE
Wycliffe, that great hero of God, is universally called "The
morning star of the Reformation." He did what he could and God
greatly blessed. Wycliffes translation of the Bible into English was
two hundred years before the birth of Luther. It was taken from the
Vulgate and like its model, contained many errors. Therefore, the
Reformation lingered. Wycliffe, himself, nominally a Catholic to the
last, had hoped that the needed reform would come within the Catholic
Church. Darkness still enshrouded Western Europe and though bright stars
shone out brilliantly for a while, only to disappear again into the
night, the Reformation still lingered. Then appeared the translation
into English of Tyndale from the pure Greek text of Erasmus.
Speaking of Tyndale, Demaus says:
"He was of course aware of the existence of Wycliffes
Version; but this, as a bald translation from the Vulgate into obsolete
English, could not be of any assistance (even if he had possessed a
copy) to one who was endeavoring, simply and faithfully, so far forth
as God had given him the gift of knowledge and understanding to
render the New Testament from its original Greek into proper English."f70
Again:
"For, as became an accomplished Greek scholar, Tyndale was
resolved to translate the New Testament from the original language, and
not as Wycliffe had done, from the Latin Vulgate; and the only edition
of the Greek text which had yet appeared, the only one at least likely
to be in Tyndales possession, was that issued by Erasmus at
Basle."f71
THE REFORMERS OBLIGED TO REJECT JEROMES VULGATE
The Reformation did not make great progress until after the Received
Text had been restored to the world. The Reformers were not satisfied
with the Latin Vulgate.
The papal leaders did not comprehend the vast departure from the
truth they had created when they had rejected the lead of the pure
teachings of the Scriptures. The spurious books of the Vulgate opened
the door for the mysterious and the dark doctrines which had confused
the thinking of the ancients. The corrupt readings of the genuine books
decreased the confidence of people in inspiration and increased the
power of the priests. All were left in a labyrinth of darkness from
which there was no escape.
Cartwright, the famous Puritan scholar, described the Vulgate as
follows:
"As to the Version adapted by the Rhemists (Cartwrights word
for the Jesuits), Mr. Cartwright observed that all the soap and nitre
they could collect would be insufficient to cleanse the Vulgate from the
filth of blood in which it was originally conceived and had since
collected in passing so long through the hands of unlearned monks, from
which the Greek copies had altogether escaped."f72
More than this, the Vulgate was the chief weapon relied upon to
combat and destroy the Bible of the Waldenses. I quote from the preface
of the New Testament translated by the Jesuits from the Vulgate into
English, 1582 A.D.:
"It is almost three hundred years since James Archbishop of
Genoa, is said to have translated the Bible into Italian. More than two
hundred years ago, in the days of Charles V the French king, was it put
forth faithfully in French, the sooner to shake out of the deceived
peoples hands, the false heretical translations of a sect called
Waldenses."
Such was the darkness and so many were the errors which the Reformers
had to encounter as they started on their way. They welcomed the rising
spirit of intelligence which shone forth in the new learning, but the
priests loudly denounced it. They declared that the study of Greek was
of the devil and prepared to destroy all who promoted it.f73
How intrenched was the situation may be seen in the following
quotation of a letter written by Erasmus:
"Obedience (writes Erasmus) is so taught as to hide that there
is any obedience due to God. Kings are to obey the Pope. Priests are to
obey their bishops. Monks are to obey their abbots. Oaths are exacted,
that want of submission may be punished as perjury. It may happen, it
often does happen, that an abbot is a fool or a drunkard. He issues an
order to the brotherhood in the name of holy obedience. And what will
such order be? An order to observe chastity? An order to be sober? An
order to tell no lies? Not one of these things. It will be that a
brother is not to learn Greek; he is not to seek to instruct himself. He
may be a sot. He may go with prostitutes. He may be full of hatred and
malice. He may never look inside the Scriptures. No matter. He has not
broken any oath. He is an excellent member of the community. While if he
disobeys such a command as this from an insolent superior there is stake
or dungeon for him instantly."f74
It was impossible, however, to hold back the ripening harvest.
Throughout the centuries, the Waldenses and other faithful evangelicals
had sown the seed. The fog was rolling away from the plains and hills of
Europe. The pure Bible which long had sustained the faith of the Vaudois,
was soon to be adopted by others so mighty that they would shake Europe
from the Alps to the North Sea.
"The light had been spreading unobserved, and the Reformation
was on the point of being anticipated. The demon Innocent III was the
first to descry the streaks of day on the crest of the Alps.
Horror-stricken, he started up, and began to thunder from his
pandemonium against a faith which had already subjugated provinces, and
was threatening to dissolve the power of Rome in the very flush of her
victory over the empire. In order to save the one-half of Europe from
perishing by heresy, it was decreed that the other half should perish by
the sword."f75
It must be remembered that at the time (about 400 A.D.) when the
Empire was breaking up into modern kingdoms, the pure Latin was breaking
up into the Spanish Latin, the French Latin, the African Latin, and
other dialects, the forerunners of many modern languages. Into all those
different Latins the Bible had been translated, in whole or in part.
Some of these, as the Bible of the Waldenses, had come mediately or
immediately from the Received Text and had great influence.
When the one thousand years had gone by, strains of new gladness were
heard. Gradually these grew in crescendo until the whole choir of voices
broke forth as Erasmus threw his first Greek New Testament at the feet
of Europe. Then followed a full century of the greatest scholars of
language and literature the world ever saw. Among them were Stephens and
Beza, each contributing his part to establishing and fortifying the
Received Text. The world stood amazed as these two last mentioned
scholars brought forth from hidden recesses, old and valuable Greek
manuscripts.
ERASMUS RESTORES THE RECEIVED TEXT
The Revival of Learning produced that giant intellect and scholar,
Erasmus. It is a common proverb that "Erasmus laid the egg and
Luther hatched it." The streams of Grecian learning were again
flowing into the European plains, and a man of caliber was needed to
draw from them their best and throw it upon the needy nations of the
West. Endowed by nature with a mind that could do ten hours work in one,
Erasmus, during his mature years in the earlier part of the sixteenth
century, was the intellectual dictator of Europe. He was ever at work,
visiting libraries, searching in every nook and corner for the
profitable. He was ever collecting, comparing, writing and publishing.
Europe was rocked from end to end by his books which exposed the
ignorance of the monks, the superstitions of the priesthood, the
bigotry, and the childish and coarse religion of the day. He classified
the Greek MSS., and read the Fathers.
It is customary even to-day with those who are bitter against the
pure teachings of the Received Text, to sneer at Erasmus. No perversion
of facts is too great to belittle his work. Yet while he lived, Europe
was at his feet. Several times the King of England offered him any
position in the kingdom, at his own price; the Emperor of Germany did
the same. The Pope offered to make him a cardinal. This he steadfastly
refused, as he would not compromise his conscience. In fact, had he been
so minded, he perhaps could have made himself Pope. France and Spain
sought him to become a dweller in their realm, while Holland prepared to
claim her most distinguished citizen.
Book after book came from his hand. Faster and faster came the
demands for his publications. But his crowning work was the New
Testament in Greek. At last after one thousand years, the New Testament
was printed (1516 A.D.) in the original tongue. Astonished and
confounded, the world, deluged by superstitions, coarse traditions, and
monkeries, read the pure story of the Gospels. The effect was marvelous.
At once, all recognized the great value of this work which for over four
hundred years (1516 to 1930) was to hold the dominant place in an era of
Bibles. Translation after translation has been taken from it, such as
the German, and the English, and others. Critics have tried to belittle
the Greek manuscripts he used, but the enemies of Erasmus, or rather the
enemies of the Received Text, have found insuperable difficulties
withstanding their attacks. Writing to Peter Baberius August 13, 1521,
Erasmus says:
"I did my best with the New Testament, but it provoked endless
quarrels. Edward Lee pretended to have discovered 300 errors. They
appointed a commission, which professed to have found bushels of them.
Every dinner-table rang with the blunders of Erasmus. I required
particulars, and could not have them."f76
There were hundreds of manuscripts for Erasmus to examine, and he
did; but he used only a few. What matters? The vast bulk of manuscripts
in Greek are practically all the Received Text. If the few Erasmus used
were typical, that is, after he had thoroughly balanced the evidence of
many and used a few which displayed that balance, did he not, with all
the problems before him, arrive at practically the same result which
only could be arrived at to-day by a fair and comprehensive
investigation? Moreover, the text he chose had such an outstanding
history in the Greek, the Syrian, and the Waldensian Churches, that it
constituted an irresistible argument of Gods providence. God did not
write a hundred Bibles; there is only one Bible, the others at best are
only approximations. In other words the Greek New Testament of Erasmus,
known as the Received Text, is none other than the Greek New Testament
which successfully met the rage of its pagan and papal enemies.
We are told that testimony from the ranks of our enemies constitutes
the highest kind of evidence. The following statement which I now
submit, is taken from the defense of their doings by two members of that
body so hostile to the Greek New Testament of Erasmus, the Revisers
of 1870- 1881. This quotation shows that the manuscripts of Erasmus
coincide with the great bulk of manuscripts.
"The manuscripts which Erasmus used, differ, for the most part,
only in small and insignificant details from the bulk of the cursive
manuscripts, that is to say, the manuscripts which are written in
running hand and not in capital or (as they are technically called)
uncial letters. The general character of their text is the same. By this
observation the pedigree of the Received Text is carried up beyond the
individual manuscripts used by Erasmus to a great body of manuscripts of
which the earliest are assigned to the ninth century."
Then after quoting Doctor Hort, they draw this conclusion on his
statement:
"This remarkable statement completes the pedigree of the
Received Text. That pedigree stretches back to a remote antiquity. The
first ancestor of the Received Text was, as Dr. Hort is careful to
remind us, at least contemporary with the oldest of our extant
manuscripts, if not older than any one of them."f77
TYNDALES TOWERING GENIUS IS USED TO TRANSLATE ERASMUS INTO ENGLISH
God who foresaw the coming greatness of the English-speaking world,
prepared in advance the agent who early would give direction to the
course of its thinking. One man stands out silhouetted against the
horizon above all others, as having stamped his genius upon English
thought and upon the English language. That man was William Tyndale.
The Received Text in Greek, having through Erasmus reassumed its
ascendancy in the West of Europe as it had always maintained it in the
East, bequeathed its indispensable heritage to the English. It meant
much that the right genius was engaged to clamp the English future
within this heavenly mold. Providence never is wanting when the hour
strikes. And the world at last is awakening fully to appreciate that
William Tyndale is the true hero of the English Reformation.
The Spirit of God presided over Tyndales calling and training. He
early passed through Oxford and Cambridge Universities. He went from
Oxford to Cambridge to learn Greek under Erasmus, who was teaching there
from 1510 to 1514. Even after Erasmus returned to the Continent, Tyndale
kept informed on the revolutionizing productions which fell from that
masters pen. Tyndale was not one of those students whose appetite for
facts is omnivorous but who is unable to look down through a system.
Knowledge to him was an organic whole in which, should discords come,
created by illogical articulation, he was able to detect them at once.
He had a natural aptitude for languages, but he did not shut himself
into an air-tight compartment with his results, to issue forth with some
great conclusion which would chill the faith of the world. He had a
soul. He felt everywhere the sweetness of the life of God, and he
offered himself as a martyr, if only the Word of God might live.
Herman Buschius, a friend of Erasmus and one of the leaders in the
revival of letters, spoke of Tyndale as "so skilled in seven
languages, Hebrew, Greek, Latin, Italian, Spanish, English, French, that
whichever he spoke you would suppose it his native tongue."f78
"Modern Catholic Versions are enormously indebted to Tyndale,"
says Dr. Jacobus. From the standpoint of English, not from the
standpoint of doctrine, much work has been done to approximate the Douay
to the King James.
When he left Cambridge, he accepted a position as tutor in the home
of an influential landowner. Here his attacks upon the superstitions of
popery threw him into sharp discussions with a stagnant clergy, and
brought down upon his head the wrath of the reactionaries. It was then
that in disputing with a learned man who put the Popes laws above Gods
laws, that he made his famous vow, "If God spare my life, ere many
years, I will cause a boy that driveth a plough shall know more of the
Scripture than thou doest."
From that moment until he was burnt at the stake, his life was one of
continual sacrifice and persecution. The man who was to charm whole
continents and bind them together as one in principle and purpose by his
translation of Gods Word, was compelled to build his masterpiece in a
foreign land amid other tongues than his own. As Luther took the Greek
New Testament of Erasmus and made the German language, so Tyndale took
the same immortal gift of God and made the English language. Across the
sea, he translated the New Testament and a large part of the Old. Two
thirds of the Bible was translated into English by Tyndale, and what he
did not translate was finished by those who worked with him and were
under the spell of his genius. The Authorized Bible of the English
language is Tyndales, after his work passed through two or three
revisions.
So instant and so powerful was the influence of Tyndales gift upon
England, that Catholicism, through those newly formed papal invincibles,
called the Jesuits, sprang to its feet and brought forth, in the form of
a Jesuit New Testament, the most effective instrument of learning the
Papacy, up to that time, had produced in the English language. This
newly invented rival version advanced to the attack, and we are now
called to consider how a crisis in the worlds history was met when
the Jesuit Bible became a challenge to Tyndales translation.
|